The page you're looking for cannot be loaded
Please enable Javascript to use Minted Websites
BACK TO MINTED
Glyde & Raffaele — Minted

Glyde

and

Raffaele

Cosa fare in Veneto // What to do in Veneto Region

Noventa di Piave Designer Outlet

Gucci, Fendi, Prada, Armani, Valentino, Versace... Se il suono di queste parole ti fa venire i brividi lungo la schiena, allora hai trovato il posto perfetto da visitare sull'Adriatico: The Designer Outlet a Noventa di Piave. L'outlet ha più di 150 marchi e designer nella sua piccola città per il tuo piacere di fare shopping. È meglio partire con lo stivale vuoto – con così tante occasioni, le fashioniste e gli amici della moda italiana troveranno difficile resistere. E poiché una carta di credito rovente fa venire fame, dieci ristoranti e caffè si prendono cura del vostro benessere fisico.

//

Gucci, Fendi, Prada, Armani, Valentino, Versace… If the sound of these words sends a shiver down your spine, then you’ve found the perfect place to visit on the Adriatic: The Designer Outlet in Noventa di Piave. The outlet has more than 150 brands and designers in its own little town for your shopping pleasure. It’s best to go with an empty boot – with so many bargains, fashionistas and friends of Italian fashion will find it hard to resist. And because a red-hot credit card makes you hungry, ten restaurants and cafés take care of your physical well-being.

www.mcarthurglen.com/it/outlets/it/designer-outlet-noventa-di-piave/

Madonna dei Miracoli // Madonna of Miracles

Il 9 Marzo 1510 è il giorno indimenticabile in cui la Madre di Dio si degnò di visitare la fortunata terra di Motta di Livenza, consacrandola con la Sua misericordiosa APPARIZIONE.



La creatura privilegiata alla quale si manifestò la Vergine Maria era un pio vecchietto, Giovanni Cigana, che da 20 anni recitava ogni giorno il S. Rosario e si inginocchiava volentieri davanti a un «Capitello» della Madonna, posto all’incrocio delle strade per Motta, Oderzo e Redigole. Anche quel mattino del 9 Marzo il Cigana, andando a lavorare, si fermò lì a pregare: recitò 7 Pater noster e 7 Ave Maria, e poi riprese il cammino.



Ma si arrestò ben presto, colpito da una meravigliosa visione: seduta tranquillamente sul verde grano di un campo, c’era una giovinetta bellissima, biancovestita. Tra il vecchio stupito e la misteriosa fanciulla, si svolse un dialogo semplice e cordiale; poi, quando il Cigana capì il mistero di quella apparizione, cadde in ginocchio, come fulminato dalla quasi incredibile realtà che gli stava davanti: la Madre di Dio. Ci fu un minuto di silenzio. Quindi nell’aria fresca del mattino risonò la voce della Madonna, limpida più che un cielo sereno, ma insieme piena di mestizia e di pietà

//

March 9, 1510 is the unforgettable day in which the Mother of God deigned to visit the fortunate land of Motta di Livenza, consecrating it with Her merciful APPARITION.



The privileged creature to whom the Virgin Mary manifested herself was a pious old man, Giovanni Cigana, who for 20 years had been reciting the Holy Rosary every day and willingly knelt before a "Capital" of the Madonna, located at the crossroads of the roads to Motta , Oderzo and Redigole. Even that morning of March 9th Cigana, on his way to work, stopped there to pray: he recited 7 Pater noster and 7 Ave Maria, and then continued his journey.



But he soon stopped, struck by a wonderful vision: sitting calmly on the green wheat of a field, there was a beautiful young girl, dressed in white. A simple and cordial dialogue took place between the amazed old man and the mysterious girl; then, when Cigana understood the mystery of that apparition, he fell to his knees, as if struck by the almost incredible reality that was before him: the Mother of God. There was a minute of silence. Then in the fresh morning air the voice of the Madonna rang out, clearer than a serene sky, but at the same time full of sadness and pity.

www.santuariomotta.it

Cantina vinicola Villa Sandi sul le colline di Prosecco // Winery Villa Sandi in the Prosecco Hills

Le radici si nutrono del domani. È così per la vigna, è così per la nostra storia.

Il seme fu piantato agli inizi degli anni '20, quando Mario Polegato, nonno dell'attuale presidente Giancarlo, acquistò alcuni vigneti ed entrò nel mercato del vino. La passione cresce, le radici dell'azienda si rafforzano, ma proprio come per la vigna, bisogna aspettare diversi anni prima di ottenere i primi frutti.

Nel secondo dopoguerra le radici della storia scavano sempre più profondamente e le soddisfazioni maturano. Divo coltiva l'attività del padre Mario insieme alla moglie Amalia Moretti. Con l'azienda la famiglia cresce: nascono i figli Mario e Giancarlo. I due fratelli si appassionano al mondo del vino, Mario diventa enologo, Giancarlo si specializza nella gestione finanziaria. Le radici si rafforzano e danno vigore alla crescita aziendale. Ma come la vigna è esposta all’imprevedibilità della natura, così il corso della vita può cambiare da un momento all’altro.

La forza di Amalia nel fronteggiare l'improvvisa scomparsa di Divo dà un ulteriore impulso allo sviluppo dell'azienda. Mario e Giancarlo lavorano a fianco della madre. Alla fine degli anni '70 acquistarono Villa Sandi, edificio in stile palladiano risalente agli inizi del 1600, avviandone i lavori di restauro. Agli inizi degli anni 80 furono i primi a far conoscere ed apprezzare il Prosecco all'estero, diventando pionieri nel settore dell'export.

Sempre negli anni '80, dopo un viaggio nelle zone dello Champagne, Mario e Giancarlo decidono di utilizzare le gallerie sotterranee scoperte durante il recupero di Villa Sandi, ospitando le prime bottiglie prodotte con il metodo classico. Il successo fu immediato: Opere divenne subito uno dei marchi più apprezzati del metodo classico made in Italy.

Le radici di Villa Sandi sono ormai intrecciate con il destino di un territorio e di un vino sempre più conosciuto e apprezzato. Mario dà vita a Geox, diventando in pochi anni uno dei protagonisti del mercato mondiale delle calzature. Giancarlo, insieme alla moglie Augusta, porta la qualità dei vini Villa Sandi in tutto il mondo, acquisendo e mantenendo fino ad oggi la posizione di leader nell'esportazione del prosecco tra i produttori della provincia di Treviso.

Il viticoltore sa che, nel lungo periodo, la resa di un vigneto continua ad aumentare. Poi la tendenza cambia: la resa diminuisce, ma aumenta la qualità delle uve. Un processo naturale che rispecchia l'evoluzione di Villa Sandi. Dai primi anni 2000, la piattaforma vitivinicola nelle terre DOC e DOCG del Prosecco si allarga sempre di più e vengono riscoperti diversi vitigni autoctoni. Nel 2010 arriva il primo grande riconoscimento: Cartizze La Rivetta ottiene i Tre Bicchieri del Gambero Rosso, premio poi vinto per dodici anni consecutivi.

Valori e competenze si tramandano, continuando a dare vita alla storia di Villa Sandi. Diva e Leonardo, figli di Giancarlo e Augusta, entrano in azienda, rinnovando la tradizione di una famiglia che da quattro generazioni coltiva il futuro di un territorio tutto da gustare.

//

Roots feed tomorrow. It is like this for the vineyard, it is like this for our history.

The seed was planted in the early 1920s, when Mario Polegato, grandfather of the current president Giancarlo, bought some vineyards and entered the wine market. Passion grows, the company's roots become stronger, but just like the vineyard, you have to wait several years before getting the first fruits.

After the Second World War, the roots of history dig deeper and deeper and the satisfactions mature. Divo cultivates his father Mario's business together with his wife Amalia Moretti. With the company, the family grows: children Mario and Giancarlo are born. The two brothers are passionate about the world of wine, Mario becomes an oenologist, Giancarlo specializes in financial management. The roots are getting stronger and giving vigor to company growth. But just as the vineyard is exposed to the unpredictability of nature, so the course of life can change from one moment to the next.

Amalia's strength in dealing with the sudden disappearance of Divo gives a further boost to company development. Mario and Giancarlo work alongside their mother. At the end of the 1970s they bought Villa Sandi, a Palladian-style building dating back to the early 1600s, starting the restoration work. At the beginning of the 1980s, they were the first to make Prosecco known and appreciated abroad, becoming the pioneers in the export sector.

Also in the 1980s, after a trip to the Champagne areas, Mario and Giancarlo decide to use the underground galleries discovered during the recovery of Villa Sandi, hosting the first bottles produced with the classic method. Success was immediate: Opere immediately became one of the most popular brands of the classic made in Italy method.

The roots of Villa Sandi are now intertwined with the destiny of a territory and a wine that is increasingly known and appreciated. Mario gives life to Geox, becoming in a few years one of the top players in the global footwear market. Giancarlo, together with his wife Augusta, brings the quality of Villa Sandi wines all over the world, acquiring and maintaining to this day the leading position in the export of prosecco among producers in the province of Treviso.

The winegrower knows that, over a long period, the yield of a vineyard continues to increase. Then the trend changes: the yield decreases, but the quality of the grapes increases. A natural process that reflects the evolution of Villa Sandi. Since the early 2000s, the vineyard platform in the DOC and DOCG lands of Prosecco is becoming ever wider and various indigenous vines are rediscovered. In 2010 the first major recognition arrives: Cartizze La Rivetta obtains the Tre Bicchieri del Gambero Rosso, an award then won for twelve consecutive years.

Values ​​and skills are handed down, continuing to give life to the history of Villa Sandi. Diva and Leonardo, sons of Giancarlo and Augusta, join the company, renewing the tradition of a family that has been cultivating the future of a territory to be tasted for four generations.

www.villasandi.it

Villa Barbaro o Villa Maser // Villa Barbaro or Villa Maser

La Villa di Maser fu concepita intorno al 1550 dall'architetto Andrea Palladio come sede di prestigio della tenuta agricola dei nobili fratelli veneziani Daniele e Marcantonio Barbaro, che chiamarono il pittore Paolo Veronese e lo scultore Alessandro Vittoria per decorare l'edificio.

La sua felice posizione sulla collina, l'eleganza delle sue proporzioni, la sua armonia con l'ambiente naturale circostante, la bellezza della decorazione fanno della Villa di Maser una delle opere più ammirate dell'architetto.



Il blocco centrale della villa è più avanzato rispetto ai fronti porticati aperti delle ali simmetriche.



Palladio si ispirò agli antichi templi romani per progettare la facciata, conferendo così grande grandiosità e importanza religiosa all'abitazione di Barbaro.



Ai lati i portici si raccordano alla parte centrale con le ali laterali destinate all'uso agricolo, sovrastate da due colombaie.



Quattro statue raffiguranti divinità dell'Olimpo fanno la guardia davanti alla facciata, dando un senso di grande benvenuto.



Sopra il frontone campeggiano i simboli araldici dei Barbaro al centro di un'allegoria che rappresenta la pace e l'armonia e che fu l'ispirazione per la costruzione della villa.



Sulle chiavi di volta sono raffigurati dei mascheroni, nelle nicchie delle ali stanno altri dei dell'Olimpo, sulle colombaie due meridiane che indicano l'ora.

//

The Villa di Maser was conceived around 1550 by architect Andrea Palladio as a prestigeous venue for the agricultural estate of the noble Venetian brothers Daniele and Marcantonio Barbaro, who called painter Paolo Veronese and sculptor Alessandro Vittoria to decorate the building.

Its fortunate location on the hill, the elegance of its proportions, its harmony with the surrounding natural setting, the beauty of the decoration make of the Villa di Maser one of the most admired works of the architect.



The central block of the villa stands further forward than the open arcade fronts of the symmetrical wings.



Palladio gained inspiration from the ancient Roman temples to design the façade, thus giving great religious grandeur and importance to the living quarters of Barbaro.



To either the side the porticos link to the central part with the lateral wings destined for agricultural use, which have two dovecots above them.



Four statues depicting Olympian gods stand guard in front of the façade, giving a sense of a grand welcome.



Above the gable stands the Barbaro heraldic symbols at the center of an allegory which represents peace and harmony and which were the inspiriration behind the construction of the villa.



On the keystones there are masks, in the alcoves of the wings stand other Olympian gods, on the dovecots stand two sundials showing the time.

www.villadimaser.it/?lang=en

Museo di Canova // Canova Museum


Fondazione Canova onlus è l’ente che gestisce la Gypsotheca e Museo Antonio Canova di Possagno. Un tempo, il Lascito aveva compiti sociali e assistenziali; oggi Fondazione Canova svolge prevalentemente attività culturali per conservare al meglio le opere di Antonio Canova (custodia, restauri, ecc.) e per sviluppare la memoria e la conoscenza dell’arte canoviana (mostre, convegni, guide, pubblicazioni, ecc.).

I componenti del Consiglio di Amministrazione sono nominati con decreto sindacale dal Sindaco del Comune di Possagno, restano in carica per la durata del Consiglio Comunale stesso (in genere, 5 anni) e svolgono l’incarico a titolo gratuito.



Breve storia

Il Museo è stato costruito tra il 1832 e il 1836 quando le opere di Antonio Canova (le sculture in gesso, in terracotta, in cera e in marmo, le tempere e gli oli su tela) furono trasportate dallo Studio di Roma a Possagno ed ospitate nella grande Gypsotheca che l’architetto Francesco Lazzari aveva appena terminato di costruire nel giardino di Casa Canova.

Provate ad immaginare il lungo convoglio di carri e di navi, cariche di gessi, marmi e dipinti, che mossero da Roma e arrivarono nel piccolo abitato di Possagno: fu un’avventura che, per l’epoca, per i mezzi di trasporto e per le vie di comunicazione, ebbe dell’incredibile! Regista di questa poderosa operazione museale fu il vescovo Giovanni Battista Sartori (1775-1858), fratellastro di Antonio Canova e suo erede universale. Per custodire e conservare gli stabili e le opere, il Sartori nominò un conservatore-custode del Museo (il primo fu lo scultore possagnese Tonin Pasino, a cui seguirono Stefano Serafin, Siro Serafin e Settimo Manera: tutti costoro abitarono in una parte della Casa del Canova).



Nel 1853 Sartori volle costituire il Lascito Fondazione Canova (IPAB), ente che ancora oggi gestisce e conserva tutti i beni storico-artistici lasciati dal Sartori stesso in eredità alla Comunità di Possagno. Il Lascito Fondazione Canova aveva un proprio Statuto che risale alla fine del XIX secolo e più volte rinnovato e integrato per adeguarsi alle leggi vigenti e alle esigenze sempre nuove della grande eredità canoviana.

Con decreto n. 230 del 29.2.2005 del Dirigente Regionale della Direzione Servizi Sociali il LASCITO FONDAZIONE CANOVA IPAB è stato estinto ed i beni in parte devoluti al Comune di Possagno (beni immobili e mobili di interesse storico-artistico) ed in parte alla nuova Fondazione Canova onlus (beni immobili e mobili patrimoniali di non interesse storico-artistico).

//

The non-profit Canova Foundation manages the Museo Gypsotheca Antonio Canova in Possagno. Once, the Foundation had more social and assistance roles, today, it mainly carries out cultural activities aimed at the conservation of Canovian works (like preservation, restoration etc…), and maintaining the memory of the artist alive (through exhibits, conferences, guides, publications etc…).

The members of the Boards of Directors are nominated by order of the Mayor by the Mayor of Possagno and hold office for the duration of the city council (typically 5 years) and carry out the job free of charge.



Backstory

The Museum was built between 1832 and 1836 when Canova’s pieces (plaster, terracotta, wax and marble sculptures, and oil on canvas) were moved from the artist’s Roman studio to Possagno, and housed in the Gypsotheca, that architect Francesco Lazzari had just finished building in the garden of Canova’s home.

Try to imagine a log convoy of carriages and ships full of plasters, marbles and paintings arriving in the small town of Possagno all the wat from Rome. It was an adventure that for that time and the means of transportation available was incredible. Director of this mighty operation was bishop Giovanni Battista Sartori (1775-1858), Canova’s stepbrother and only heir.

To preserve and protect the art pieces and buildings, Sartori named a curator-guardian of the Museum (the first was Tonin Pasino, a sculptor from Possagno, to be followed by Stefano Serafin, Siro Serafin and Settimo Manera, all of them lived in a part of Canova’s house).

In 1853 Sartori decided to establish the “Lascito Fondazione Canova (IPAB)”, an organization that still to this day manages and preserves all the historical and artistic assets bequeathed by Sartori to the Community of Possagno. The “Lascito Fondazione Canova (IPAB)” has a statute that dates to the end of the nineteenth century and was continuously updated based on the laws in force and the needs of the Canovian heritage.

With decree n.230 of 29.2.2005 by the Regional Manager of the Department of Social Services, the LASCITO FONDAZIONE CANOVA (IPAB), was dissolved and the assets partly donated to the Municipality of Possagno (real estate and movable property of historic and artistic interest) and partly to the new “Fondazione Canova onlus” (real estate and mobile assets not of historic and artistic interest).

www.museocanova.it/en/foundation/#mission











Treviso // Treviso



Venezia // Venice



Caorle // Caorle

Sulle orme di Hemingway:

Ti piacerebbe esplorare i luoghi preferiti di Ernest Hemingway? A Caorle puoi! Lo scrittore americano nato a Oak Park, Illinois, il 21 luglio 1899 e premio Nobel per la letteratura nel 1954, si innamorò dell'Italia e del Veneto in particolare; amava trascorrere le sue giornate a San Gaetano, piccolo borgo della laguna di Caorle.

Qui arrivò per la prima volta nell'inverno del 1948, ospite del barone Raimondo Nanuk Franchetti, con il quale condivise la passione per la caccia e una profonda amicizia. Hemingway dedicò alla laguna alcune delle pagine più belle del suo libro “Di là dal fiume e tra gli alberi” pubblicato nel 1950; in esso si racconta anche l'amore del protagonista per Renata, una nobile ventenne veneziana.

//

Following in the Footsteps of Hemingway

Would you like to explore Ernest Hemingway's favourite spots? You can in Caorle! The American author born in Oak Park, Illinois, on 21st July 1899 and Nobel Prize winner for Literature in 1954, fell in love with Italy and Veneto in particular; he loved spending his days in San Gaetano, a small village of the Caorle lagoon.

He arrived here for the first time in the winter of 1948, as a guest of Baron Raimondo Nanuk Franchetti, with whom he shared a passion for hunting and a deep friendship. Hemingway dedicated some of the most beautiful pages of his book "Across the River and Into the Trees" published in 1950 to the lagoon; in it, he also tells the story of the love of the protagonist for Renata, a noble 20-year-old Venetian lady.

www.caorle.eu/en/discover/the-top-attractions-in-caorle/following-in-the-footsteps-of-hemingway

Stabilimento Balneare Jesolo // Jesolo Beach Cub

Goditi ore baciate dal sole su una delle spiagge sabbiose più lunghe d'Europa e tuffati nelle profonde acque blu della pittoresca costa di Jesolo. Il nostro esclusivo Beach Club con accesso privato alla spiaggia è il modo migliore per godersi l'estate italiana!



Vivi al meglio la Dolce Vita Italiana! Che vogliate rilassarvi sulla spiaggia o fare un po' più di sport: il nostro Beach Club offre qualcosa per tutti coloro che non vogliono rinunciare a nulla. Vi aspettano sorprese culinarie, bevande creative e attività emozionanti. E tutto questo direttamente sulla spiaggia dell'hotel!

//

Enjoy sun-kissed hours on one of Europe's longest sandy beaches and jump into the deep blue waters of Jesolo's picturesque coastline. Our exclusive Beach Club with its own beach access is the best way to enjoy the Italian summer!



Live the Italian Dolce Vita at its best! Whether you want to relax on the beach or enjoy a bit more sport: our Beach Club offers something for everyone who doesn't want to miss out on anything. Culinary surprises, creative drinks and exciting activities await you. And all this directly on the hotel's own beach!

www.falkensteiner.com/en/hotel-spa-jesolo/design-glamour

Padova // Padua



Festival Lirico di Verona all'Arena Grande //Verona Opera Festival at the great Arena



Il Festival Lirico dell'Arena di Verona nasce il 10 agosto 1913, con la prima rappresentazione dell'Aida voluta dal tenore veronese Giovanni Zenatello e dall'impresario teatrale Ottone Rovato per commemorare il centenario della nascita di Giuseppe Verdi. Da oltre cento anni (salvo due brevi interruzioni durante le grandi guerre e la pandemia), ogni estate, l'anfiteatro romano si trasforma nel più grande teatro lirico all'aperto del mondo.

L'attuale assetto organizzativo è frutto della riforma sancita dal Decreto Legge n. 134 del 1998 e dal D.L. 134 del 1998, che ha trasformato i teatri d'opera in Fondazioni di diritto privato, dando vita all'attuale Fondazione Arena di Verona, e ha sancito la possibilità di ingresso di soci privati. Gli attuali Soci Fondatori della Fondazione sono lo Stato Italiano, il Ministero dei Beni Culturali, la Regione Veneto, il Comune di Verona, la Camera di Commercio Industria, Artigianato e Agricoltura di Verona e Cattolica

Assicurazioni. In passato la Provincia di Verona, la Fondazione Cariverona, la Banca Popolare di Verona e l'Accademia Filarmonica di Verona.

Lo scopo istituzionale è quello di svolgere attività culturali di pubblica utilità senza scopo di lucro, perseguendo la diffusione dell'arte musicale e dell'educazione musicale presso il grande pubblico.

//

The Opera Festival at the Arena di Verona was born on 10th August 1913, with the first performance of Aida commissioned by Veronese tenor Giovanni Zenatello and theatre impresario Ottone Rovato to commemorate the centenary of Giuseppe Verdi's birth. For over a hundred years (except for two brief interruptions during the great wars and the pandemic), every summer, the Roman amphitheatre is transformed into the world's largest open-air opera house.

The current organisational structure is the result of the reform enshrined in Law Decree no. 134 of 1998 and by D.L. 134 of 1998, which transformed the opera houses into private-law Foundations, giving rise to the current Fondazione Arena di Verona, and sanctioned the possibility of entry to private partners. The Fondazione's current Founding Members are the Italian State, the Ministry of Culture, the Veneto Region, the Municipality of Verona, the Chamber of Commerce, Industry, Crafts and Agriculture of Verona and Cattolica

Assicurazioni. In the past, the Province of Verona, Fondazione Cariverona, the Banca Popolare di Verona and the Accademia Filarmonica di Verona.

The institutional purpose is to perform non-profit cultural activities of public utility, pursuing the dissemination of musical art and musical education for the general public.

www.arena.it/en/arena-verona-opera-festival/spettacoli-2025/